?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дилетанты

Если заказать в ресторане еды, а получить разогретый в микроволновке размороженный обед в пластмассовом лоточке, то пренебрежение к требованиям профессии будет очевидным. Не надо быть ресторанным критиком, чтобы заметить халтуру. А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

При этом мне периодически доставляют продукт работы "переводчиков", который представляет собой ни что иное, как текст заправленный в Гугл-транслейтор. Блюдо, которое выглядит как еда, но несъедобно.
И я ещё могу понять, если у клиента нет денег вообще от слова совсем, он сам сделал усилие, и оценить результат адекватно не может. Или, опять же от безденежья, воспользовался чьими-то услугами бесплатно, а требовать переделать неловко, поскольку денег за перевод не плачено. Но я видела такую халтуру в производстве людей, называющих себя профессиональными переводчиками и берущими за перевод документов деньги. Порядок слов по русской грамматике, артиклей нет, предлоги не соответствуют идиомам, да ещё и в середине текста то тут, то там всплывают аббревиатуры и слова, которые электронный переводчик не прожевал, но исполнитель заказа так бодро копипастил, что не заметил в потоке англоязычных слов какую-нибудь "Федеральную Налоговую Службу" или "УФСИН" кириллицей. Причём, если указать на изъяны продукта, в абсолютном большинстве случаев получаешь в ответ: "Ну, Вы там артикли поправьте."

Как будто можно спасти дешевый полуфабрикат, присыпав его тертым сыриком.

Все-таки технологии плодят дилетантов - переводчиков через Гугл, фотографов, снимающих на телефон, психологов, диагностирующих по юзерпику.

Posts from This Journal by “grounds for thoughts” Tag

  • this is a guilt trip, and I am your travel agent (c)

    У меня есть такой неблизкий знакомый, у которого во всех бедах виноваты иммигранты. Пробки на дорогах - все лезут в Америку, будто она резиновая. Не…

  • Закрылась моя кормушка

    В буквальном смысле. Hе могу не пожаловаться. В пешеходной досягаемости от моего офиса есть кафешка, куда я регулярно хожу уже больше шести лет.…

  • игры с переодеванием

    Пришли тут ко мне клиенты с файлом от другого адвоката. Вроде как, недовольны работой, просят довести дело до конца. Адвокат, судя по имени,…

Comments

( 34 comments — Leave a comment )
islander29
Apr. 7th, 2016 04:46 am (UTC)
Да при чем здесь технологии...
"Надоели дилетанты. Полуспецы, недомастера, любители в том единственном, прямом своем деле, за которое получают зарплату. Как-то, я бы сказал, многовато развелось их — людей, которые не умеют. От дилетанта-водопроводчика, после которого обязательно текут краны, до дилетанта-руководителя, который портит дело, так сказать, в более крупном масштабе". Аграновский написал, в какие-то глубокие шестидесятые или семидесятые...
peachoid
Apr. 7th, 2016 05:56 am (UTC)
Всё же, в 60-е просто прогнать текст через гугл транслейт не получилось бы, нужно было хоть как-то попотеть. Так что да, технологии тоже причастны. Но пользы от них всё же намного больше.
Ольгануэль Козероговна
Apr. 7th, 2016 03:00 pm (UTC)
в гугл-то нет, но мне в своё время встречался перевод, где термин "высшие растения" перевели как high plants,а не Embriophyta. A high plants, как мне пояснили местные, для носителя языка звучит как "растения, укуренные коноплёй". Перевод сделан дипломированным переводчиком с нотариальным штампом в середине 70-х. хотя тогда, по-идее, научные и медицинские тексты должны были переводить люди с образованием по специальности, а не выпускники иняза.
alga
Apr. 8th, 2016 08:37 pm (UTC)
high plants

Пустяки какие. Тут несколько лет назад "англоязычная" версия официального вебсайта Института Белка в Пущино выступала под гордым названием Squirrel Institute, а президента Академии представили англоязычной аудитории как President of Wounds :)

пруф
evka
Apr. 7th, 2016 06:08 am (UTC)
Тонко подмечено. :) И подозреваю, что "времена всегда одинаковые", как говорила мама Рудика в "Москва слезам не верит".
xyi15
Apr. 7th, 2016 11:35 am (UTC)
Еще дилетант-президент в рашке бесит. Лучше бы продолжал и дальше собчаку под казеным столом отсасывать
juan_gandhi
Apr. 7th, 2016 04:57 am (UTC)
Да блин. Я в Гугле как идиот боролся, чтобы перестали лайонбриджу посылать на автоматический практически перевод, а наняли бы в Питере писателей, любо-дорого была бы локализация. Но с иным накладно спорить, конечно. Тем более, сами-то они не понимают, о чем вообще речь, да и книжек отродясь не читали. Эх.
relikt_74
Apr. 7th, 2016 05:01 am (UTC)
Рекомендуйте клиентам сканировать купюры и платить подобным специалистам изображениями денег по электронной почте.
ewa_polska
Apr. 7th, 2016 05:04 am (UTC)
Очень печально такое читать. Вот такие «переводчики» и дискредитируют профессию. А потом, когда говоришь кому-нибудь, что ты переводчик, человек начинает кивать: «Ага, я тоже иногда переводами подрабатываю», или спрашивает серьёзно: «А потом-то кем работать планируешь?»
Эх.
antontsau
Apr. 7th, 2016 05:07 am (UTC)
Перевротчики? Официальные? А им надо качество? Ип печать нужна и сертификат, и куда кролег денется.

У нас тут автовласти совсем опухли - берут перевод прав не от вообще сертифицированных переводчиков а строго от одной лавки, какого-то там совета по культурным меньшинствам и пр. Который за перевод рфских прав (что там переводить? Три слова и фамилию переписать латиницей как велено?) дерет 80 долларов и делает три недели. И ничего, всем пофиг.
peachoid
Apr. 7th, 2016 02:01 pm (UTC)
NSW? Во всех остальных штатах принимают перевод NAATI.
antontsau
Apr. 7th, 2016 07:48 pm (UTC)
Именно. Я когда переехал из СА в НСВ так ВНЕЗАПНО выяснилось, что просто так САшную лицензию мне конвертировать не хотят, потребовали этот перевод РФской. Из этого вот мультикультинсв и ниоткуда иначе. Вот прямо у них на сайте написано

http://www.rms.nsw.gov.au/roads/licence/moving-to-nsw.html#DocumentsnotwritteninEnglish

Translations are only acceptable if they are from:
Multicultural NSW (previously Community Relations Commission of NSW)

gena_t
Apr. 7th, 2016 05:12 am (UTC)
Это все временно. Постепенно Гугл-транслейтор доработают, и он начнет переводить не хуже обычного переводчика. Подождать нужно немного.
senglory
Apr. 17th, 2016 08:47 am (UTC)
Аналогичную волынку про термояд, который вот-вот заработает, я слышу уже почти сорок лет. А результат всегда manana. Какие основания считать, что гуглопереводчик не то, что пунктуацию, а хотя бы предлоги с артиклями начнёт расставлять не хуже выпускника Тореза?
livejournal
Apr. 7th, 2016 06:31 am (UTC)
Hello! Your entry got to top-25 of the most popular entries in LiveJournal! Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ.
say2014
Apr. 7th, 2016 06:44 am (UTC)
Это да, не поспоришь... Заводы по сжиганию фотографов ломаются, не выдержав нагрузки, что уж говорить про переводчиков.

Но когда же "про Лизаньку"??? :)
valuscom
Apr. 7th, 2016 07:01 am (UTC)
Ну если отрешиться от дилетанства, то вспомнилось, как электронный переводчик перевёл музыкальный стиль Hip-Hop как "Прыжок Бедра". Было прикольно.
(Deleted comment)
plastilin_mira
Apr. 7th, 2016 08:37 am (UTC)
дилетантов плодят не технологии, а желание заказчика/работодателя купить работу за копейку.
kokec
Apr. 7th, 2016 09:02 am (UTC)
Дилетанты
Они сейчас везде.
charniauka
Apr. 7th, 2016 09:23 am (UTC)
"Шампанское-устные переговоры". Както мне нужен был срочный перевод немецкого текста. Я попыталась прогнать через гугл, но споткнулась об эти "шампанское-устные переговоры" и поняла, что надо сдаваться профессионалам. Обзвонила нескольких переводчиков с немецкого, сделать срочно согласился солидный дедушка. На завтра получаю от него перевод. Что бы вы думали - там "шампанское-устные переговоры"! Дедушка объяснил, почему это по-русски, характерно щелкнув двумя пальцами по щеке: "ну вот выпьют шампанское - и ведут переговоры"
jozhin
Apr. 7th, 2016 09:35 am (UTC)
С технологиями бывает и наоборот, "Все мы благодарим судьбу за то, что радио и граммофон изгнали из гостиной любителей — певцов и пианистов" (Моэм. “Подводя итоги.” ), хотя реже, судя по соцсетям
doctor_wholmes
Apr. 7th, 2016 09:35 am (UTC)
В это время толковые переводчики, включая Вашего покорного, сидят без заказов из-за безумного демпинга со стороны дилетантов. BTW, если будет заказ - рад буду помочь.
z_verusha
Apr. 7th, 2016 10:05 am (UTC)
Пресс-папье вышли из употребления, а то бы в лоб метала гуглофилологам.
https://me.yahoo.com/a/j8KFNckFv4InFLopiPMuImfmOaZZ3oUXThw-#ec340
Apr. 7th, 2016 11:42 am (UTC)
плюсую. Технологии только инструмент. Микроскопом можно пользоваться в науке на переднем крае, а можно, говорят, забивать гвозди. Впрочем это и так понятно, так же как и ваша frustration от халтурщиков
kazak_ixbt
Apr. 7th, 2016 01:39 pm (UTC)
Фотограф, познавший дзен, способен фотографировать хоть на консервную банку с дырочкой. :)
da_pooh
Apr. 7th, 2016 02:31 pm (UTC)
>> А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

Unless it's a hipster restaurant. :)

http://www.buzzfeed.com/sophiegadd/hipster-restaurants-that-need-to-be-immeditately-fucking?utm_term=.fxp5WYoOo#.ftqwWOLZL
rina_grant
Apr. 7th, 2016 02:46 pm (UTC)
Абсолютно верно! Но переводчики через Гугл - это еще что! Ни один Гугл не переведет так, как переведет своей головой живой человек, думающий, что он знает язык. :))))
statistiki
Apr. 7th, 2016 03:06 pm (UTC)
Кстати, одного психиатра знаю, который по фоткам в контактике может определить у некоторых людей некоторые заболевания и особенности поведения, причём вполне близко к реальности.

Но это так, скорее от профессионализма.
te_guan_jan
Apr. 7th, 2016 04:50 pm (UTC)
Говорят (сам не видел - врать не буду), что одно время в списке институтов на англоязычном сайте РАН красовалось название squirrel institute. Имелся в виду институт белка.2аук
esc
Apr. 7th, 2016 07:19 pm (UTC)
Почему-то распространено мнение, что если плохой перевод, то обязательно гугл транслейт виноват. Как будто идиот-дилетант не может физически перевести плохо сам, без его помощи.
(Deleted comment)
migmit
Apr. 8th, 2016 08:51 am (UTC)
Кто бы мне сказал, почему в американских фильмах все надписи, которые должны быть на русском, пишутся на каком-то идиотском суржике? Хорошо если. Потому что иногда это вообще бессмысленный набор букв. А тексты, которые актёры произносят? Причём даже Машков в какой-то из "Невыполнимых миссий" говорил что-то стилистически невозможное.

Наняли бы настоящего русского, за сто баксов.
esc
Apr. 8th, 2016 06:39 pm (UTC)
Как только сравните какой шанс у кинофильма провалиться в американском прокате из-за плохого перевода некоторых слов на русский, и какой шанс у дела провалиться в американском же суде при плохом переводе на английский, так сразу и поймёте, почему в одном случае можно забить на качество, а во втором не стоит.
( 34 comments — Leave a comment )

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister