Про то, что Маргарите не даются двойные отрицания русского языка, я уже жаловалась. До сих пор проскальзывает "никто может меня догнать" и "я это видела нигде".
Теперь еще после посещения сада вопрос "зачем?" в интерпретации Маргариты звучит как "что за?"
В смысле, не "что за фигня?", а "what for?"
К английским словам, по всем законам рунглиша, Маргарита лепит русские суффиксы и окончания. "Какой амбрельчик маленький!" И из недавнего - байсиклик. По настроению может сказать коричневая догги или браун собака.
Еще из свежего. Маргаритин папа поинтересовался, чем занималась в саду. Дочь отчитывается:
- Играла с боем. (мальчиком - прим. авт.)
- С каким мальчиком? - уточняет бдящий папа.
- С Эриком. Таким писистым.
- С пушистым? - ужасается папа, и уже ко мне, - Ты его родителей-то видела?
Совместными усилиями выяснили, что с "лохматым". Слова перепутала.