April 7th, 2005

natasha

Винные мемуары

С тех пор, как стала вынужденно-временно непьющей, разные приятные жизненные эпизоды, связанные с употреблением алкоголя приобретают для меня какой-то почти метафизический смысл.

Например.
Решили как-то с подругой (той, что Любительница Отношений с Общественностью) намешать каких-нибудь экзотических коктейлей. Обнаружили на бутылке с джином не сильно мелкими буквами написанное предупреждение: "Избегайте попадания этой жидкости в глаза".
Не является ли это предупреждение странной реминисценцией русского выражения "залить глаза"?

Другой случай.
Выпиваем в странной компании - десяток русских и странная американская девушка. Привел ли ее кто, сама ли пришла - загадка. К слову сказать, в русской манере потреблять крепкие напитки есть какое-то сочетание суетности и помпезности. Пьют дешевую "смирновку", закусывают чипсами из общего пакета, но при этом умудряются произносить тосты. Так вот, после очередной рюмки американка, ни слова не понимающая по-русски, восклицает с энтузиазмом: "I feel almost Russian!" В ответ получает мрачную реплику: "God bless you".

И наконец.
Чтобы разнообразить унылые будни, решили выпить "стильно". Купили бутылку сакэ и большой поднос суши, взяли в прокате фильмов Куросавы для background'а, на столе художественно разложили несколько томиков Мураками. Сакэ, однако, быстро кончилось, но появилась на свет бутылка текилы. Когда кончилась и текила, достали из закромов бутылку русской водки. Потом особо стойкие сходили в магазин за немецким пивом. Наутро все ощутили последствия единения культур.
natasha

Рожденный летать ползать не пытается

В одной из публицистических заметок о Горьком Бунин мимоходом иронизирует по поводу "Песни о соколе". Типа, "непонятно вообще, откуда сокол взялся в сыром ущелье", а главное - "почему от природы не ядовитый, уж в конце концов ужалил сокола".

Между тем, простое обращение к первоисточнику дает исчерпывающую информацию по первому вопросу - "пал с неба... с разбитой грудью, в крови на перьях", и расставляет серпентологические акценты во втором - уж сокола, естественно, не жалил, смерть его наступила от совершенно иных причин.

И вот думаю я: это насколько же надо презирать литературного оппонента, чтобы подсознательно исказить даже не смысловую, а фабульную сторону произведения? Бог с ним, с идейным подтекстом "Песни". Понятно, что ему Бунин симпатизировать не мог. Но интересен сам феномен "чтения по диагонали", при котором у читателя (Бунина), видимо, осталось впечатление, что в тексте "что-то не то", но что именно он, читатель, сознательно не зафиксировал. Потому позднее восстановил свои ощущения в заведомо неточном пересказе фабулы.