?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Довелось ознакомиться с двумя версиями перевода одного известного русскоязычного произведения на английский язык.


1.
Hi, my dear Murka,
Hi, My Murka, darling!
Hi, my dear Murka and good-bye!
You destroyed my business, you betrayed my brothers,
And for that, my darling, you must die.


2.
How d’you do, my Murka?
How d’you do, my darling?
How d’you do, my Murka – and good-bye!
You have sold forever all our ‘malina’
So that is the reason you should die.



Пытаюсь решить для себя, в каком варианте заключительные строки звучат более убедительно.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
malinxi
Nov. 11th, 2005 09:08 am (UTC)
В первом, кажется, грамотнее выглядит.
Впрочем, из меня переводчик плохой.
angerona
Nov. 11th, 2005 09:31 am (UTC)
Первый действительно грамотнее и понятней. Второй вариант я не могу понять, даже вроде зная, что за малина такая.
logophilka
Nov. 11th, 2005 03:13 pm (UTC)
Здравствуй, почти тезка!

Второй перевод сильно хромает, да. Но и первый не очень убедителен. Рифма bye-die настолько напрашивается, что прекрасен был бы перевод, рискнувший ее избежать...
logofilka
Nov. 12th, 2005 05:58 am (UTC)
Подозреваю, что оба перевода были выполнены с утилитарной целью - для исполнения в русских ресторанах на Брайтоне. Поэтому до грамматических совершенств им - как до Луны.
А прекрасен, на мой взгляд, был бы перевод, где сохранилась бы фраза "и перо за это получай". Но это, видимо, невозможно по причине очевидности рифмы bye-die.
(Anonymous)
Nov. 16th, 2005 05:43 am (UTC)
Извините, что вмешиваюсь.
Ну почему же невозможно? Рифм много. 8-)

Hi, my dear Murka,
Hi, My Murka, darling!
Hi my dear - and farewell to you!
You have sold forever all our ‘malina’,
And deserve a feather for it too.

А есть на "уличных" английских диалектах "перо" в смысле нож?

WBR, Vlad "BotaniC" Bespalov
krysochka
Nov. 28th, 2005 11:16 am (UTC)
No
krysochka
Nov. 28th, 2005 11:24 am (UTC)
The syntactical parallelism ("you destroyed" - "you betrayed")in the first version is very powerful indeed. "So that is the reason you should die" doesn't sound good at all, being a "kantseliarizm" (extremely clumsy in this context).

Excuse my English - no Russian "klava" at hand at the moment.
logofilka
Nov. 30th, 2005 08:48 am (UTC)
Я, кстати, так и не смогла найти подходящего английского слова для "пера". Ясно, что просто "knife" не пойдет. Может, "flick" or "clasp knife".
krysochka
Nov. 30th, 2005 12:36 pm (UTC)
Подумать надо. "Сlasp knife" точно не катит :))
krysochka
Nov. 30th, 2005 09:37 pm (UTC)
Кажется, "flick" - почти единственное жаргонное слово на этот случай. Можно, конечно, выйти, поспрашАть "экспертов" на улице, благо у меня их под окнами пруд пруди :))

Вот только я, наивная чукотская девушка, не знаю, всегда ли финка - нож с выкидывающимся лезвием. Что-то такое представляется скорее с наборной ручкой, тюремного изготовления...

А как Вам вариант "blade"?
p_govorun
Dec. 10th, 2005 01:02 pm (UTC)
Здравствуйте!

Второй перевод -- это то, что исполняет группа "Несчастный случай". Он намеренно сделан издевательски-стёбным, фактически это русский текст, воспроизведённый английскими словами. Звучит весьма эффектно :-) Увы, я в Сети не нашёл никаких ссылок на эту песню.
logofilka
Dec. 10th, 2005 02:36 pm (UTC)
Упс. Песня найдена.
( 12 comments — Leave a comment )

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister