logofilka (logofilka) wrote,
logofilka
logofilka

Английский я выучил б только за то...

Довелось ознакомиться с двумя версиями перевода одного известного русскоязычного произведения на английский язык.


1.
Hi, my dear Murka,
Hi, My Murka, darling!
Hi, my dear Murka and good-bye!
You destroyed my business, you betrayed my brothers,
And for that, my darling, you must die.


2.
How d’you do, my Murka?
How d’you do, my darling?
How d’you do, my Murka – and good-bye!
You have sold forever all our ‘malina’
So that is the reason you should die.



Пытаюсь решить для себя, в каком варианте заключительные строки звучат более убедительно.
Subscribe

  • This tiny world

    Бывший клиент, получивший Е2 визу через покупку ресторана, выкладывает в Инстаграм сториз про свой бизнес. Смотрю - пятничный вечер, панорама…

  • Поэтическое

    Вопрос, не имеющий практического смысла: Вы знаете какие-нибудь стихи наизусть? Не пару строчек процитировать, а именно законченное (пусть небольшое)…

  • Семён Семёныч!

    Дети смотрят «Бриллиантовую руку» с английскими субтитрами. Первый раз в жизни, естественно. На 20-й минуте у них возникает разумный вопрос: как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • This tiny world

    Бывший клиент, получивший Е2 визу через покупку ресторана, выкладывает в Инстаграм сториз про свой бизнес. Смотрю - пятничный вечер, панорама…

  • Поэтическое

    Вопрос, не имеющий практического смысла: Вы знаете какие-нибудь стихи наизусть? Не пару строчек процитировать, а именно законченное (пусть небольшое)…

  • Семён Семёныч!

    Дети смотрят «Бриллиантовую руку» с английскими субтитрами. Первый раз в жизни, естественно. На 20-й минуте у них возникает разумный вопрос: как…