?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дилетанты

Если заказать в ресторане еды, а получить разогретый в микроволновке размороженный обед в пластмассовом лоточке, то пренебрежение к требованиям профессии будет очевидным. Не надо быть ресторанным критиком, чтобы заметить халтуру. А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

При этом мне периодически доставляют продукт работы "переводчиков", который представляет собой ни что иное, как текст заправленный в Гугл-транслейтор. Блюдо, которое выглядит как еда, но несъедобно.
И я ещё могу понять, если у клиента нет денег вообще от слова совсем, он сам сделал усилие, и оценить результат адекватно не может. Или, опять же от безденежья, воспользовался чьими-то услугами бесплатно, а требовать переделать неловко, поскольку денег за перевод не плачено. Но я видела такую халтуру в производстве людей, называющих себя профессиональными переводчиками и берущими за перевод документов деньги. Порядок слов по русской грамматике, артиклей нет, предлоги не соответствуют идиомам, да ещё и в середине текста то тут, то там всплывают аббревиатуры и слова, которые электронный переводчик не прожевал, но исполнитель заказа так бодро копипастил, что не заметил в потоке англоязычных слов какую-нибудь "Федеральную Налоговую Службу" или "УФСИН" кириллицей. Причём, если указать на изъяны продукта, в абсолютном большинстве случаев получаешь в ответ: "Ну, Вы там артикли поправьте."

Как будто можно спасти дешевый полуфабрикат, присыпав его тертым сыриком.

Все-таки технологии плодят дилетантов - переводчиков через Гугл, фотографов, снимающих на телефон, психологов, диагностирующих по юзерпику.

Posts from This Journal by “grounds for thoughts” Tag

  • пристрастная беспристрастность

    В любом разговоре про иммиграцию обязательно всплывает вопрос о субъективности в рассмотрении дела и шансах на его успешное разрешение в зависимости…

  • Крекс-пекс-фекс

    Как это говорят, лучше всего обещать то, что никак нельзя проверить на предмет исполнения? Типа, загробной жизни. Коллеги из соседнего штата…

  • Don't kill the messenger

    Иммигранты бывают разные. С деньгами и без. Образованные и не очень. Удачливые и так себе. Легальные и "незадокументированные." А вот потенциальные…

Comments

( 34 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
islander29
Apr. 7th, 2016 04:46 am (UTC)
Да при чем здесь технологии...
"Надоели дилетанты. Полуспецы, недомастера, любители в том единственном, прямом своем деле, за которое получают зарплату. Как-то, я бы сказал, многовато развелось их — людей, которые не умеют. От дилетанта-водопроводчика, после которого обязательно текут краны, до дилетанта-руководителя, который портит дело, так сказать, в более крупном масштабе". Аграновский написал, в какие-то глубокие шестидесятые или семидесятые...
peachoid
Apr. 7th, 2016 05:56 am (UTC)
Всё же, в 60-е просто прогнать текст через гугл транслейт не получилось бы, нужно было хоть как-то попотеть. Так что да, технологии тоже причастны. Но пользы от них всё же намного больше.
(no subject) - alga - Apr. 8th, 2016 08:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evka - Apr. 7th, 2016 06:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - xyi15 - Apr. 7th, 2016 11:35 am (UTC) - Expand
juan_gandhi
Apr. 7th, 2016 04:57 am (UTC)
Да блин. Я в Гугле как идиот боролся, чтобы перестали лайонбриджу посылать на автоматический практически перевод, а наняли бы в Питере писателей, любо-дорого была бы локализация. Но с иным накладно спорить, конечно. Тем более, сами-то они не понимают, о чем вообще речь, да и книжек отродясь не читали. Эх.
relikt_74
Apr. 7th, 2016 05:01 am (UTC)
Рекомендуйте клиентам сканировать купюры и платить подобным специалистам изображениями денег по электронной почте.
ewa_polska
Apr. 7th, 2016 05:04 am (UTC)
Очень печально такое читать. Вот такие «переводчики» и дискредитируют профессию. А потом, когда говоришь кому-нибудь, что ты переводчик, человек начинает кивать: «Ага, я тоже иногда переводами подрабатываю», или спрашивает серьёзно: «А потом-то кем работать планируешь?»
Эх.
antontsau
Apr. 7th, 2016 05:07 am (UTC)
Перевротчики? Официальные? А им надо качество? Ип печать нужна и сертификат, и куда кролег денется.

У нас тут автовласти совсем опухли - берут перевод прав не от вообще сертифицированных переводчиков а строго от одной лавки, какого-то там совета по культурным меньшинствам и пр. Который за перевод рфских прав (что там переводить? Три слова и фамилию переписать латиницей как велено?) дерет 80 долларов и делает три недели. И ничего, всем пофиг.
peachoid
Apr. 7th, 2016 02:01 pm (UTC)
NSW? Во всех остальных штатах принимают перевод NAATI.
(no subject) - antontsau - Apr. 7th, 2016 07:48 pm (UTC) - Expand
gena_t
Apr. 7th, 2016 05:12 am (UTC)
Это все временно. Постепенно Гугл-транслейтор доработают, и он начнет переводить не хуже обычного переводчика. Подождать нужно немного.
senglory
Apr. 17th, 2016 08:47 am (UTC)
Аналогичную волынку про термояд, который вот-вот заработает, я слышу уже почти сорок лет. А результат всегда manana. Какие основания считать, что гуглопереводчик не то, что пунктуацию, а хотя бы предлоги с артиклями начнёт расставлять не хуже выпускника Тореза?
livejournal
Apr. 7th, 2016 06:31 am (UTC)
Hello! Your entry got to top-25 of the most popular entries in LiveJournal! Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ.
say2014
Apr. 7th, 2016 06:44 am (UTC)
Это да, не поспоришь... Заводы по сжиганию фотографов ломаются, не выдержав нагрузки, что уж говорить про переводчиков.

Но когда же "про Лизаньку"??? :)
valuscom
Apr. 7th, 2016 07:01 am (UTC)
Ну если отрешиться от дилетанства, то вспомнилось, как электронный переводчик перевёл музыкальный стиль Hip-Hop как "Прыжок Бедра". Было прикольно.
(Deleted comment)
plastilin_mira
Apr. 7th, 2016 08:37 am (UTC)
дилетантов плодят не технологии, а желание заказчика/работодателя купить работу за копейку.
kokec
Apr. 7th, 2016 09:02 am (UTC)
Дилетанты
Они сейчас везде.
charniauka
Apr. 7th, 2016 09:23 am (UTC)
"Шампанское-устные переговоры". Както мне нужен был срочный перевод немецкого текста. Я попыталась прогнать через гугл, но споткнулась об эти "шампанское-устные переговоры" и поняла, что надо сдаваться профессионалам. Обзвонила нескольких переводчиков с немецкого, сделать срочно согласился солидный дедушка. На завтра получаю от него перевод. Что бы вы думали - там "шампанское-устные переговоры"! Дедушка объяснил, почему это по-русски, характерно щелкнув двумя пальцами по щеке: "ну вот выпьют шампанское - и ведут переговоры"
jozhin
Apr. 7th, 2016 09:35 am (UTC)
С технологиями бывает и наоборот, "Все мы благодарим судьбу за то, что радио и граммофон изгнали из гостиной любителей — певцов и пианистов" (Моэм. “Подводя итоги.” ), хотя реже, судя по соцсетям
doctor_wholmes
Apr. 7th, 2016 09:35 am (UTC)
В это время толковые переводчики, включая Вашего покорного, сидят без заказов из-за безумного демпинга со стороны дилетантов. BTW, если будет заказ - рад буду помочь.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 34 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister