logofilka (logofilka) wrote,
logofilka
logofilka

Categories:

Дилетанты

Если заказать в ресторане еды, а получить разогретый в микроволновке размороженный обед в пластмассовом лоточке, то пренебрежение к требованиям профессии будет очевидным. Не надо быть ресторанным критиком, чтобы заметить халтуру. А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

При этом мне периодически доставляют продукт работы "переводчиков", который представляет собой ни что иное, как текст заправленный в Гугл-транслейтор. Блюдо, которое выглядит как еда, но несъедобно.
И я ещё могу понять, если у клиента нет денег вообще от слова совсем, он сам сделал усилие, и оценить результат адекватно не может. Или, опять же от безденежья, воспользовался чьими-то услугами бесплатно, а требовать переделать неловко, поскольку денег за перевод не плачено. Но я видела такую халтуру в производстве людей, называющих себя профессиональными переводчиками и берущими за перевод документов деньги. Порядок слов по русской грамматике, артиклей нет, предлоги не соответствуют идиомам, да ещё и в середине текста то тут, то там всплывают аббревиатуры и слова, которые электронный переводчик не прожевал, но исполнитель заказа так бодро копипастил, что не заметил в потоке англоязычных слов какую-нибудь "Федеральную Налоговую Службу" или "УФСИН" кириллицей. Причём, если указать на изъяны продукта, в абсолютном большинстве случаев получаешь в ответ: "Ну, Вы там артикли поправьте."

Как будто можно спасти дешевый полуфабрикат, присыпав его тертым сыриком.

Все-таки технологии плодят дилетантов - переводчиков через Гугл, фотографов, снимающих на телефон, психологов, диагностирующих по юзерпику.
Tags: grounds for thoughts
Subscribe

Posts from This Journal “grounds for thoughts” Tag

  • Картинки с выставки

    Раз в году в Аризоне проходит большое мероприятие Small Business Expo. Там местные торгово-промышленные палаты рассказывают про свои программы…

  • There is no tomorrow

    Три года назад я вела клиента, которому нужно было исправить легальный статус после почти 20 лет нелегального нахождения в Штатах. У него была…

  • уж полночь близится

    Потенциальный клиент запросил консультацию в 2 часа ночи по аризонскому времени. Я указала на разницу часовых поясов и предложила варианты времени,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “grounds for thoughts” Tag

  • Картинки с выставки

    Раз в году в Аризоне проходит большое мероприятие Small Business Expo. Там местные торгово-промышленные палаты рассказывают про свои программы…

  • There is no tomorrow

    Три года назад я вела клиента, которому нужно было исправить легальный статус после почти 20 лет нелегального нахождения в Штатах. У него была…

  • уж полночь близится

    Потенциальный клиент запросил консультацию в 2 часа ночи по аризонскому времени. Я указала на разницу часовых поясов и предложила варианты времени,…