?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дилетанты

Если заказать в ресторане еды, а получить разогретый в микроволновке размороженный обед в пластмассовом лоточке, то пренебрежение к требованиям профессии будет очевидным. Не надо быть ресторанным критиком, чтобы заметить халтуру. А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

При этом мне периодически доставляют продукт работы "переводчиков", который представляет собой ни что иное, как текст заправленный в Гугл-транслейтор. Блюдо, которое выглядит как еда, но несъедобно.
И я ещё могу понять, если у клиента нет денег вообще от слова совсем, он сам сделал усилие, и оценить результат адекватно не может. Или, опять же от безденежья, воспользовался чьими-то услугами бесплатно, а требовать переделать неловко, поскольку денег за перевод не плачено. Но я видела такую халтуру в производстве людей, называющих себя профессиональными переводчиками и берущими за перевод документов деньги. Порядок слов по русской грамматике, артиклей нет, предлоги не соответствуют идиомам, да ещё и в середине текста то тут, то там всплывают аббревиатуры и слова, которые электронный переводчик не прожевал, но исполнитель заказа так бодро копипастил, что не заметил в потоке англоязычных слов какую-нибудь "Федеральную Налоговую Службу" или "УФСИН" кириллицей. Причём, если указать на изъяны продукта, в абсолютном большинстве случаев получаешь в ответ: "Ну, Вы там артикли поправьте."

Как будто можно спасти дешевый полуфабрикат, присыпав его тертым сыриком.

Все-таки технологии плодят дилетантов - переводчиков через Гугл, фотографов, снимающих на телефон, психологов, диагностирующих по юзерпику.

Posts from This Journal by “grounds for thoughts” Tag

  • Clean up

    Приятельница вчера рассказала. Заехала в местный русский магазин, купила бородинский хлебушек и что там ещё хотелось для борьбы с ностальгией, стала…

  • Business bloging question

    Пятничный вопрос, не имеющий никакого практического смысла, кроме необременительного трепа. Я вот пару дней назад познакомилась на встрече в местной…

  • посторонним в... (послесловие)

    Спасибо энергичному комментированию поста про чадолюбивого уборщика - поняла, что меня читают две категории людей: владельцы бизнесов и…

Comments

ex_juan_gan
Apr. 7th, 2016 04:57 am (UTC)
Да блин. Я в Гугле как идиот боролся, чтобы перестали лайонбриджу посылать на автоматический практически перевод, а наняли бы в Питере писателей, любо-дорого была бы локализация. Но с иным накладно спорить, конечно. Тем более, сами-то они не понимают, о чем вообще речь, да и книжек отродясь не читали. Эх.