?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дилетанты

Если заказать в ресторане еды, а получить разогретый в микроволновке размороженный обед в пластмассовом лоточке, то пренебрежение к требованиям профессии будет очевидным. Не надо быть ресторанным критиком, чтобы заметить халтуру. А если посетителю ресторана это подают с рекомендацией самостоятельно посыпать тертым сыром, чтобы выглядело аппетитней, то налицо ещё и хамство.

При этом мне периодически доставляют продукт работы "переводчиков", который представляет собой ни что иное, как текст заправленный в Гугл-транслейтор. Блюдо, которое выглядит как еда, но несъедобно.
И я ещё могу понять, если у клиента нет денег вообще от слова совсем, он сам сделал усилие, и оценить результат адекватно не может. Или, опять же от безденежья, воспользовался чьими-то услугами бесплатно, а требовать переделать неловко, поскольку денег за перевод не плачено. Но я видела такую халтуру в производстве людей, называющих себя профессиональными переводчиками и берущими за перевод документов деньги. Порядок слов по русской грамматике, артиклей нет, предлоги не соответствуют идиомам, да ещё и в середине текста то тут, то там всплывают аббревиатуры и слова, которые электронный переводчик не прожевал, но исполнитель заказа так бодро копипастил, что не заметил в потоке англоязычных слов какую-нибудь "Федеральную Налоговую Службу" или "УФСИН" кириллицей. Причём, если указать на изъяны продукта, в абсолютном большинстве случаев получаешь в ответ: "Ну, Вы там артикли поправьте."

Как будто можно спасти дешевый полуфабрикат, присыпав его тертым сыриком.

Все-таки технологии плодят дилетантов - переводчиков через Гугл, фотографов, снимающих на телефон, психологов, диагностирующих по юзерпику.

Posts from This Journal by “grounds for thoughts” Tag

  • По ком звонит Taco Bell

    Не успела общественность переварить историю с нью-йоркским адвокатом, травмированным звуками испанской речи работников ресторана быстрого питания,…

  • Кто рано встаёт,

    тот к обеду уже задолбался. Это про аризонский распорядок дня. В принципе, мне нравится, что у нас принято все начинать с утра пораньше. Детей в…

  • "зеленая тележка"

    В стародавние времена, на первом курсе университета, я написала курсовую работу на тему "Варваризмы и транслитерация в иммигрантской прозе…

Comments

peachoid
Apr. 7th, 2016 02:01 pm (UTC)
NSW? Во всех остальных штатах принимают перевод NAATI.
antontsau
Apr. 7th, 2016 07:48 pm (UTC)
Именно. Я когда переехал из СА в НСВ так ВНЕЗАПНО выяснилось, что просто так САшную лицензию мне конвертировать не хотят, потребовали этот перевод РФской. Из этого вот мультикультинсв и ниоткуда иначе. Вот прямо у них на сайте написано

http://www.rms.nsw.gov.au/roads/licence/moving-to-nsw.html#DocumentsnotwritteninEnglish

Translations are only acceptable if they are from:
Multicultural NSW (previously Community Relations Commission of NSW)