logofilka (logofilka) wrote,
logofilka
logofilka

Category:

Belle epoque

В русскоязычном сегменте уже перепечатали новость Форбса о том, что в этом месяце будет выпущен последний проигрыватель видеокассет VHS. Ушла в прошлое прекрасная эпоха "видаков," без которых неполным будет любое воспоминание о 90-х.

В те прекрасные времена, когда компьютеры были большими, а московские зарплаты - маленькими, случилось мне зарабатывать добавку к стипендии переводами голливудских фильмов. Жаждущим заработков от киноиндустрии выдавали видеокассету с бегущим по нижнему краю экрана счетчиком времени и наушники. Кино надо было слушать и в специальную таблицу писать время реплики, кто сказал, и перевод. Распечатки скрипта потом зачитывали по ролям актёры дубляжа. За серию сериала платили пятьдесят долларов, за полноценный фильм - стольник. Подозреваю, что где-то ещё можно найти записи, в которых Бивис и Батхед разговаривают моими переводами.

На работу меня привела подружка, которая говорила по-испански и переводила бесконечные "кулебры" - латиноамериканские теленовелы. На испанский всегда была конкуренция маленькая, а английским и в начале 90-х мало кого можно было удивить, поэтому в конторе всегда толпились студентки иняза, жаждущие портретов американских президентов за американский же кино-ширпотреб.

Интервьюировал новоприбывших студенток хозяин этой богадельни - Андрей Игоревич. Интервью состояло из одного вопроса: "Минет делать умеешь?" Пока соискательница позиции справлялась с накатившими от вопроса эмоциями, Андрей Игоревич любовался произведённым эффектом, потом хлопал зардевшуюся студентку по плечу, и выдавал отрепетированное утешение: "Не умеешь? Ну ладно. Будешь за пивом бегать." После чего тем, что не бросились бежать, хлопнув дверью и выкрикивая на бегу входящее в моду слово "харрасмент," выдавали кассету и наушники.

О том, что инновационный подход к работе с кадрами не является импровизацией, я узнала позже, когда сама стала свидетельницей повторяющихся по одному сценарию интервью. Испаноговорящая подружка же, которая привела меня в заведение, была слишком погружена в отношения Мариэлены и Хосе-Луиса, и рассказать мне о правилах приёма на работу забыла. Поэтому на интервью я пришла неподготовленной и не заподозрила подвоха, когда Андрей Игоревич пригласил зайти к нему в кабинет для "теста на знание языка." Английский я, прямо скажем, знала вовсе не на инязовский уровень, но присущая двадцатилетнему, желающему соблазнов Москвы 90-х, существу борзость подсказывала, что главное - получить кассету и наушники, а там разберёмся.

Я тряхнула крашеной в дерзкий рыжий цвет головушкой, упорядочивая в мозгу "ландон из з кэпитал оф грейт британ," и шагнула в кабинет Андрея Игоревича, где и была встречена отточенным вопросом. Прекрасно работавшая на трепетных инязовках методика дала сбой. Дитя коммуналки и общаги, услышав "умеешь?", я деловито огляделась по сторонам и чисто на автомате спросила: "А что, больше некому?"

Андрей Игоревич неожиданно покраснел, и зачем-то стал рассказывать, что вообще-то женат и сына зовут Никита.

В заведении я переводила по мере возникающих финансовых затруднений года полтора. Андрей Игоревич к моему убогому английскому отнёсся с пониманием - мне преимущественно доставались кассеты с незатейливыми боевиками, в которых из немногочисленных реплик героев самой сложной оказывалась "are you ok?"

Потом я узнала, что у "богадельни" был филиал - отдельное помещение, в котором на стеллажах стояли десятки видеомагнитофонов со снятым корпусом и передней панелью. На этих магнитофонах писались копии озвученных фильмов, которые потом раскладывали в "лицензионные" коробки и заклеивали голографическим "акцизом." Раз в несколько месяцев на изношенные видеомагнитофоны надевали новенькие, ещё с защитной пленкой, корпуса, технику упаковывали в оригинальные коробки, и сдавали партию "новых" видаков в какой-то павильон на Горбушке, а вместо них завозили свежие магнитофоны, на которых продолжали клепать едва вышедшие в прокат фильмы.

В 1999, уже после дефолта, в минуту острой финансовой нужды я как-то позвонила Андрею Игоревичу, и он подкинул мне по старой дружбе пару серий только что вышедшего сериала "Сопранос." Говорил, что перешёл на полностью легальное положение и делает переводы и дубляж чуть ли не по заказу центрального телеканала. Расплатился, впрочем, по пре-дефолтным расценкам и наличными.

Tags: personal, pop-culture, stages&ages
Subscribe

Posts from This Journal “stages&ages” Tag

  • Je suis Rebecca

    Помните, я Вам рассказывала про Ребекку? Меня еще по материалам поста пытливые читатели спрашивали, как там Ребекка? Не уволили ли? С удовольствием…

  • Физкультпривет

    Совершенно случайная мысль. В моем ближайшем русскоговорящие окружении практически все имеют опыт советской школы. Все, естественно, посещали в…

  • у вас товар, у нас - купец

    Мой самый любимый термин прошлой профессии "целевая аудитория." Люди, которые пренебрегают этим понятием, часто выставляют себя, скажем так, не в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments