logofilka (logofilka) wrote,
logofilka
logofilka

Category:

не читатель

Предыстория. Поскольку штат у нас с большой концентрацией испаноязычного населения, есть рекомендация коллегии готовить для определенного круга клиентов договор и всякую юридическую документацию сразу с переводом. А если это сделать по каким-то причинам непрактично, то другим способом убедиться, что клиент понимает суть выданного ему документа. Многие юридеческие практики специально держат комплект стандартных документов на испанском, некоторые ведут двуязычную коммуникацию, некоторые вставляют в документы и письма стандартный текст на испанском в духе "если у Вас есть сомнения в понимании этого документа, обсудите его с адвокатом на понятном Вам языке."

Короче, приходит к адвокату испаноязычный клиент на платную консультацию. "Вот, - говорит, - был у меня адвокат, а теперь нет. Только какое-то письмо от него пришло. Мне бы понять, про что в письме говорится." Адвокат берет письмо и спрашивает: "А что именно Вам непонятно?" - "Ничего непонятно, ни слова. Хотелось бы знать, что с моим делом и что вообще в этом письме написано."

Адвокат пберет у клиента письмо, а письмо организовано престранным образом: сначала обращение написано "Dear Mr. Rodriguez" и тут же после косого отчеркивания - "Estimado Sr Rodriguez".

Следующим предложением написано по-английски, мол, решением суда от такого-то числа Ваше дело закрыто и депортационный процесс прекращен - и следом тот же текст на испанском.
Адвокат говорит: "Вот ответ на Ваш вопрос, может быть, закончим консультацию?"
"Нет, - говорит клиент, - мне еще надо понять, как быть с разрешением на работу?"
Адвокат тычет пальцем в следующее предложение письма, а там говорится: "Для продления разрешения на работу Вам нужно предпринять такие-то шаги" - и следом тот же текст на испанском.

Адвокат говорит: "Ну, теперь разобрались?" А клиенту этакое художественное чтение сильно по душе. Он говорит: "Нет, мне еще надо понять по поводу моей жены..."
Адвокат ведет пальцем по тексту письма дальше, и следующее предложение открывается словами "Что же касается дела Вашей жены..." - и предсказуемо за английским предложением следует перевод на испанский.

Так слово за слово до конца страницы дочитали.

Надо, наверное, адвокату, который письмо писал, сказать, что для улучшения понимания текста лучше его как-то иначе структурировать, с поправкой на целевую аудиторию, которая не может испаноязычный текст найти в пределах одной страницы.
А я еще удивляюсь, что некоторые читатели моего журнала вдруг пишут "а что такое ЕВ5" или "напишите про беженство", вместо того, чтобы по тегам поискать.
Tags: customer service, funny stuff, inmigracion
Subscribe

Posts from This Journal “customer service” Tag

  • Обесценивание

    Посодействовала клиенту в назначении экстренного интервью для выдачи визы в консульстве, которое вообще не особо работает, никакие визы не выдает, и…

  • Даннинг-Крюгер в действии

    Откуда в людях столько энтузиазма с разбегу вовлекаться в конфронтацию? Прямо вот эпизоды последних пары недель. 1. Какой-то энтузиаст оставил…

  • Всезнайки

    Вот что с такими делать? Если клиент заплатил за консультацию, но у адвоката нет шанса закончить хоть одно предложение, потому что потенциальный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments